Skip to main content
AWARENESS IN PRACTICE OR NOT EVERYTHING IS USEFUL

AWARENESS IN PRACTICE OR NOT EVERYTHING IS USEFUL. PART 1

The lucidity and accessibility of spiritual information in terms of the natural uniqueness of a person.

 

In the modern world there is a misconception that any spiritual information is accessible to any person. As if to understand and apply this or that information in practice it is enough for a person just to have it in an accessible electronic format in the language that he or she knows well. This is an illusion that generates a lot of misunderstanding and conflicts in reality.

 

This is not only untrue, but it has never been true. From time immemorial there was knowledge, the transfer of which from generation to generation was possible only under the condition of a certain readiness of the individual to receive such information, correctly interpret it and pass it on. Biblical knowledge is an example. In order to carry out the information described in the Bible, there always were clergymen. They had special training to understand spiritual information. At the church services of Christians, the preacher of the Rector is always very important. The authority of the Rabbi is unquestionable for the Jews. Muslims highly respect the advice and wisdom of the Imam. Each paragraph from the Biblical texts was deciphered, "chewed" and explained: how a common person should understand that information and apply it to the everyday life. Without this, the biblical texts have never been accessible, understandable, and "easily digestible" for the grass roots. All religions and confessions have a whole arsenal of tools for conveying the truthfulness of the written text of the sacred books.

 

In our history there are well-known facts of the preservation of certain information in the status of secret. People specially educated and prepared to understand complex spiritual texts, in turn, understood that misinterpretation and misinterpretation could distort information, and thus lead to its misuse.

 

In the democratic 21st century freedoms of the press and words became accessible and ubiquitous. As an appendix to this appeared the erroneous opinion that the most complex spiritual information can be easily translated into the reader's language and thus brought to him. That it is easy and simple to achieve understanding and familiarity with spiritual information of any level of complexity for any person on the planet.

 

The truth is that we all have unified electronic formats for information transfer. There is a universal language of communication – English. The knowledge of several languages ​​has become commonplace for an ordinary student. There is no wonder that the erroneous opinion about the ease with which any information, including spiritual information, was easily perceived, was firmly established. In my opinion, this often hinders a really deep understanding of certain spiritual knowledge and leads to their incorrect application. And this error in its turn provides one more effect.

 

This is an effect when a person who does not have a certain level of preparation for the perception of information, tries to apply the knowledge embedded in spiritual texts, but receives an internal state of dissatisfaction. And sometimes even worse – he is sure in his rightness and unshakable in his conviction about his own spiritual enlightenment, because he read a bunch of books on that topic. Or he tries to convince himself that he understands everything. Let's figure it out, does everyone understand, is everyone ready to perceive any information and what is this measure of readiness that I'm talking about?

 

 

Example. Let’s take the recipe for Thai soup, written in Bengali. You want to make Thai soup and say: "There is a recipe, but I do not speak Bengali!" It is enough to insert this text into an online translator and translate it into the language in which you speak. This is the first step.

 

The second step. Translating the text, you find in it a lot of unfamiliar terms:

- Ingredients that grow and are used only in this region

- the philosophy of the cooker who wrote this recipe with his unique experience and speech,

- a model of the cooking itself, where certain types of dishes and ways of cutting vegetables are used

 

So, you read the text of cooking Thai soup already in your own language, but, at the same time, you do not understand the terms. At that moment you say: "It's okay, I'll look at the meaning of these terms in Wikipedia!" And you do it. But there are a lot of vegetables and ingredients in this recipe, the taste of which, the philosophy of application and the sequence of adding to the soup you are not able to realize through Wikipedia. And this must be taken into account!

Recommended

The subscriber's email address.